2008, année des réseaux sociaux professionnels Web 2.0 ?
Open Source en entreprise, la maturité.

TAG - Traduction Assistée par Google, bluffant !

Traduction_ok_2 J’utilise depuis de nombreuses années des services Web de traduction automatique.  Ils sont très utiles, si l’on en accepte les fortes limites et on les réserve à ce qu’ils font raisonnablement bien :
comprendre le sens d’un texte, aller à l’essentiel.

Google_traducteur_blog Un Widget permettait déjà, depuis plus d’un an, de “traduire” mon blog en allemand et en Anglais ; ne nombreux lecteurs l’utilisent et m’ont dit que c’était “mieux que rien” en leur permettant de comprendre les idées fortes de mes textes.

C’était, jusqu’il y a quelques jours, ma vision de ces outils de traduction Web. 
Elle vient de changer, brutalement !


Google Translate 2.0

Logo_google_translate_2 Depuis peu, Google propose un nouveau service de traduction immédiate, pour des documents ou des pages Web, Google Translate.

Exemples_langues_google_translate De nombreux “couples” de langues sont déjà opérationnels. Du français vers d’autres langues, Google Translate est encore très limité ; seules sont disponibles les traductions vers l’anglais et l’allemand.
J’attends avec impatience l’espagnol ! (voir plus loin)


Une innovation de rupture

Vous connaissez ma passion pour l’innovation ; nous assistons là au tout début d’une véritable révolution !

Franz_och Ce service utilise une démarche de rupture, innovante, expliquée, dans ses grandes lignes, par Franz Och, un chercheur allemand qui travaille chez Google.

Cette approche “brutale”, s’appuyant sur les bases Google contenant des milliards de mots, donne déjà des résultats spectaculaires. Il n’est pas difficile d’imaginer la qualité des traductions que l’on obtiendra d’ici quelques mois ou années.

Cette démarche que j’ai envie de nommer TAG, (un mot très utilisé dans le Web 2.0 !), pour “Traduction Assistée par Google”, couple la puissance monstrueuse des centres de calcul de Google avec l’intelligence des linguistes.  Elle fait aussi appel à... vous, dans une démarche très collaborative Web 2.0. 
À la fin de la traduction d’un document, TAG vous demande, vous propose de l’aider à améliorer la traduction.

Puissance de Calcul Google + Linguistes + Tous utilisateurs : un trio de choc pour chambouler totalement le monde de la traduction !


Un essai Anglais-Français

J’ai choisi, à titre d’exemple, le début du texte de Franz Och :

Because we want to provide everyone with access to all the world's information, including information written in every language, one of the exciting projects at Google Research is machine translation. Most state-of-the-art commercial machine translation systems in use today have been developed using a rules-based approach and require a lot of work by linguists to define vocabularies and grammars.

La traduction en français est la suivante, obtenue en moins d’une seconde !

Parce que nous voulons donner à tous accès à toutes les informations du monde entier, y compris l'information écrite dans toutes les langues, l'un des projets passionnants à la recherche de Google est la traduction automatique. La plupart état de la technique commerciale des systèmes de traduction automatique en usage aujourd'hui ont été développés en utilisant une approche fondée sur les règles et nécessitent beaucoup de travail par des linguistes de définir des vocabulaires et des grammaires.

Imparfait, comme le montre le texte en gras, oui, mais impressionnant, quand même !

Je vous propose de faire, immédiatement, quelques essais avec vos documents, et dans les deux sens :
- Depuis votre langue maternelle vers une autre langue.
- Depuis une langue étrangère que vous maîtrisez raisonnablement vers votre langue maternelle.

Vous pouvez aussi faire un essai, redoutable : un aller-retour Français - Anglais - Français !
C’est l’un des tests les plus durs de la qualité d’un outil de traduction. 
Vous serez, je pense, comme moi, impressionné par les résultats.


Une utilisation professionnelle ... immédiate !

IFE, un organisme espagnol de formation, vient de me demander d’animer à Madrid, et en espagnol, un séminaire Web 2.0 au début de l’année 2008.
Je dois donc leur envoyer un texte pour préparer la plaquette de présentation de ce séminaire.

El_traductor J’ai profité de l’existence de la solution TAG pour... changer mon mode de travail, en le découpant en plusieurs étapes :
- Traduction, avec TAG, d’un texte existant en français, de quatre pages, vers ... l’anglais.
- Traduction, avec TAG, du texte anglais obtenu vers l’espagnol ; il n’existe hélas pas encore de version directe français vers espagnol.
- Importation de ce document espagnol dans Google Documents.
- Modification du contenu, à la fois sur le fond et la forme, pour l’adapter aux attentes du marché espagnol.
- Ouverture du Google Documents aux responsables d’IFE pour qu’ils fassent les dernières modifications linguistiques.
- Partage avec IFE des modifications pour élaborer la version finale.

J’estime avoir gagné entre 60 et 80 % de temps de travail par rapport à la démarche que j’aurais du suivre si TAG et Google documents n’existaient pas.
Il est facile d’imaginer le processus ancien, avec les coûts et délais correspondants :
-Traduction manuelle du document.
- Envoi par email à IFE.
- “Ping-Pong” email pour nous mettre d’accord sur un texte final.


Impacts professionnels potentiels

TAG, comme toute innovation importante, va immédiatement déclencher ... des réactions négatives.
Il est facile d’en imaginer quelques-unes :
- C’est la mort du métier de traducteur.
- La qualité des traductions va baisser.
- Google devient trop envahissant.
- L’anglais va s’imposer encore plus comme langue dominante.

Je préfère imaginer les apports positifs de cette innovation ; à chacun son tempérament !

Flags Toutes les entreprises présentes sur des marchés internationaux vont pouvoir :
- Traduire plus facilement leurs sites Web dans les langues des pays où elles sont présentes, ou souhaitent s’implanter.
- Fournir à leurs collaborateurs des documents internes, des modes d’emploi de bonne qualité, dans leurs langues maternelles.
- Faciliter le travail collaboratif transfrontalier.

PME et TPE sont, à mon avis, les mieux placées pour tirer parti, rapidement, de TAG.
Un petit coup de pouce à la compétitivité de nos PME, cela ne fera pas de mal, par les temps qui courent !

Un_saudi J’ai aussi envie pour conclure, de poser une question “naïve” :

- Combien pourrait-on gagner, immédiatement, avec TAG, sur les budgets traduction des organismes internationaux tels que la CEE ou l’ONU ?

Commentaires